苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣,这本书带你重识“四大圣哲”

苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣,这本书带你重识“四大圣哲”

图片[1]-苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣,这本书带你重识“四大圣哲” - 如意-如意
南方都市报APP • 南都文化

原创2022-07-26 17:41

最近,德国哲学家雅斯贝尔斯的著作《四大圣哲》由商务印书馆出版。该书为雅斯贝尔斯名作,原台湾大学哲学系主任兼哲学研究所所长、耶鲁大学哲学博士傅佩荣教授亲译,精炼笔力再现轴心时代文明顶端的精华。

四大圣哲立体封.jpg

卡尔·雅斯贝尔斯(Karl Jaspers,1883—1969),德国哲学家、精神病学家、教育家。雅氏在哲学、精神病学领域皆有巨大影响,而今人对其最熟悉的莫过于他在《历史的起源与目标》(1949)一书中提出的“轴心时代”之说,即在大约公元前800年至公元前200年间,是人类精神文明的突破时期,出现了苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣四位思想典范的创造者。他们的思想成为后代一再回顾的重要资源,为人类生命带来了希望与信心。

在《四大圣哲》一书中,雅斯贝尔斯借助历史学的批评研究法,全方位、多角度地来呈现四大圣哲于历史长河中的真实定位与影响力,令人耳目一新。他拭去过多的神话色彩,带领我们从“人”的角度认识四哲——四哲与我们一样,皆处于人的境遇之中,那么,他们是如何看待生命存在的意义?又是怎样击破虚无、困顿、生死、人性限制的枷锁,进而超凡入圣,升华为闪耀着神性光辉的高贵灵魂,成为人类文明思想范式的缔造者?

雅斯贝尔斯以哲学家之睿智与广博及其自身的曲折经历,丝丝入扣地剖析了四位圣哲的生命核心,让我们得以取法圣哲,直面对终极问题,寻找独属于自己生命的答案。

本书译者傅佩荣教授说:“《四大圣哲》所教给我的,比整部哲学史所教给我的还要深刻。”傅教授以其在西方哲学与中国哲学的深厚修养,历时七年译成此书,增加了两万多字的译者注释,对文中众多专有名词详加注解,特别对于“孔子”一章中雅斯贝尔斯所引转译文献的偏差之处辨明厘清,堪为珠联璧合。

内文选摘

译序 影响我最深的一本书

作者/傅佩荣

常常有人问我:“影响你最深的是哪一本书?”我的答案始终是《四大圣哲》。只要说出这四大圣哲的名号,天下人都会了解我为何如此回答,至于是否认同则是另一回事了。四大圣哲是指“苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣”。这四哲的排列顺序不依年代,而是其原作者雅斯贝尔斯(1883—1969)所定的。

雅斯贝尔斯是德国哲学家,一般视之为存在主义的代表之一,与海德格尔、马塞尔、萨特等人齐名。他深入研究历史上各国各派的哲学家,最后选出上述四哲,并专门写了一本小书介绍。

1.jpg

由于面对的是西方读者,所以他首先推崇的是苏格拉底(前469—前399)。关于苏格拉底,我想到一件轻松的轶事,可用来说明他在西方人心中的地位。苹果公司的创办人乔布斯说:“我愿意以一生的成就与财富,换取同苏格拉底共处一个下午。”西方人只要受过教育,无不对苏格拉底心向往之。这样的人自然值得我们多加了解。

其次是佛陀(约前560—前480),即佛教创始人释迦牟尼。他的宗教对西方人而言,总带着几分神秘与敬畏。神秘在于其平和安详,有如智珠在握,洞见深层真理;敬畏在于其修行法门,有时卷帙浩繁、无从下手,有时随机指点、一语道破。

然后是孔子(前551—前479)。这位中国的哲人,我们从小尊称他为至圣先师,以恭敬之心仰望其雕像并诵读其训示,但从未了解他超凡入圣的过程,也不易明白他的完整思想。现在,雅斯贝尔斯综合西方汉学家的研究,以旁观者的角度,写出了孔子的生命精神。我在翻译这一段资料时,心里特别感动也特别激动,因为孔子列名于人类历史上的四大圣哲,是实至名归,是以其思想与人格而出类拔萃,我们以他为荣。

最后上场的是耶稣(约前4—29)。耶稣是犹太人,活了三十三岁就被钉死在十字架上。但是,今天全世界相信耶稣的基督徒多达二十五亿。西方文化从希腊时代算起,有一半的时间(约一千三百年)完全在天主教的主导之下缓慢进展。天主教后来分裂出东正教与新教,但都诵念同一本《圣经》,相信同一位耶稣基督,也信仰同一位上帝。谁能不对耶稣觉得好奇呢?

5.jpg

雅斯贝尔斯本人是西方第一流的哲学家,他提出“人类文化的轴心时代”之说,已经成为知识界的共识。在他笔下,四大圣哲的修行过程、独到见解、人格魅力、处世态度,无不栩栩如生、跃然纸上,散发令人难以抗拒的吸引力。记得我在年轻时尝试翻译此书,每译完一人,就需要长时间的休息,才可消化内心所受的启示与震撼。前后历时七年,我才译成此书。且译且学且思且行,四大圣哲惠我良多。我在本书译文初版时,曾说:“《四大圣哲》所教给我的,比整部哲学史所教给我的还要深刻。我现在将这本小书呈现于读者大众之前,内心充满无限的祝福与期许。”

时隔多年,我的心意依然如此。眼前这本译文最大的特色是增加了二万多字的“译者注”,对许多专有名词与特定术语都详加介绍,使读者减少翻查资料的麻烦。其中有关“孔子”的部分,原作者所参考的是西方汉学家的研究,难免有少数误解之处,我也都在“译者注”中加以辨明。另外,本书原为德文著作,因此译文所附外文悉依德文,而注解部分的相关外文则依译者所习用的英文。

我从大学时代就开始从事翻译工作,当时不过二十岁出头,勇气胜过能力与学识。时隔四十多年,我终于有机会全面修订这些早期的译作,如《上帝·密契·人本:西方宗教哲学讨论集》与《四大圣哲》等。现在都以修订本并加上译者注的形式重新出版,可谓对长期鼓励及信任我的读者有所交代。我内心为此深为感激与愉悦。我们有幸生在同一个时代,但因为爱好学习而不受时代所困,能够向古今中外的圣哲诚心请益、虚心受教,然后依此互相期许、日起有功。学习之乐无与伦比,能向四大圣哲学习,更是幸福之至。我自己念这本书,是遵照《中庸》第二十章所说的:“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”

最后,关于眼前这个版本,我要特别感谢编辑黄昕女士的协助。她为了求其完美,花了大量时间与心力,查阅众多资料,提出修改建议,并且润饰文稿,使可读性大为提升。越是深刻的思想,越需要轻顺畅达的笔调,至于译文尚未尽善之处,则是译者的责任。

南都记者 黄茜

编辑:黄茜

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容